£±£¹£¹£´Ä꣱£°Ô£²£·Èյڰ˽ìÈ«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»áµÚÊ®´Î»áÒéͨ¹ý¡£
(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 27, 1994)
µÚÒ»Õ ×Ü Ôò
Chapter I General Provisions
µÚÒ»Ìõ ΪÁ˱£ÕÏĸÇ׺ÍÓ¤¶ù½¡¿µ£¬Ìá¸ß³öÉúÈË¿ÚËØÖÊ£¬¸ù¾ÝÏÜ·¨£¬Öƶ¨±¾·¨¡£
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to ensuring the health of mothers and infants and improving the quality of the newborn population.
µÚ¶þÌõ ¹ú¼Ò·¢Õ¹Ä¸Ó¤±£½¡ÊÂÒµ£¬Ìṩ±ØÒªÌõ¼þºÍÎïÖʰïÖú£¬Ê¹Ä¸Ç׺ÍÓ¤¶ù»ñµÃÒ½ÁƱ£½¡·þÎñ¡£
Article 2 The State shall develop the maternal and infant health care undertakings and provide necessary conditions and material aids so as to ensure that mothers and infants receive medical and health care services.
¹ú¼Ò¶Ô±ßԶƶÀ§µØÇøµÄĸӤ±£½¡ÊÂÒµ¸øÓè·ö³Ö¡£
The State shall support and assist the maternal and infant health care undertakings in outlying and poverty-stricken areas.
µÚÈýÌõ ¸÷¼¶ÈËÃñÕþ¸®Á쵼ĸӤ±£½¡¹¤×÷¡£
Article 3 People's governments at various levels shall exercise leadership in the work of maternal and infant health care.
ĸӤ±£½¡ÊÂÒµÓ¦µ±ÄÉÈë¹úÃñ¾¼ÃºÍÉç»á·¢Õ¹¼Æ»®¡£
The undertakings of maternal and infant health care shall be included in the plans for national economic and social development.
µÚËÄÌõ ¹úÎñÔºÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃÅÖ÷¹ÜÈ«¹úĸӤ±£½¡¹¤×÷£¬¸ù¾Ý²»Í¬µØÇøÇé¿öÌá³ö·Ö¼¶·ÖÀàÖ¸µ¼ÔÔò£¬²¢¶ÔÈ«¹úĸӤ±£½¡¹¤×÷ʵʩ¼à¶½¹ÜÀí¡£
Article 4 The administrative department of public health under the State Council shall be in charge of the work of maternal and infant health care throughout the country, put forth the guiding principles for the work in different areas and at different administrative levels in light of their specific conditions, and exercise supervision and management of the nationwide work of maternal and infant health care.
¹úÎñÔºÆäËûÓйز¿ÃÅÔÚ¸÷×ÔÖ°Ôð·¶Î§ÄÚ£¬ÅäºÏÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃÅ×öºÃĸӤ±£½¡¹¤×÷¡£
Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective functions and duties, cooperate with the administrative department of public health to make a success of the work of maternal and infant health care.
µÚÎåÌõ ¹ú¼Ò¹ÄÀø¡¢Ö§³ÖĸӤ±£½¡ÁìÓòµÄ½ÌÓýºÍ¿ÆÑ§Ñо¿£¬ÍƹãÏȽø¡¢ÊµÓõÄĸӤ±£½¡¼¼Êõ£¬ÆÕ¼°Ä¸Ó¤±£½¡¿ÆÑ§ÖªÊ¶¡£
Article 5 The State shall encourage and support education and scientific research in the field of maternal and infant health care, popularize the advanced and practical technique for maternal and infant health care and disseminate the scientific knowledge in this field.
µÚÁùÌõ ¶ÔÔÚĸӤ±£½¡¹¤×÷ÖÐ×ö³öÏÔÖø³É¼¨ºÍÔÚĸӤ±£½¡¿ÆÑ§Ñо¿ÖÐÈ¡µÃÏÔÖø³É¹ûµÄ×éÖ¯ºÍ¸öÈË£¬Ó¦µ±¸øÓè½±Àø¡£
Article 6 Awards shall be granted to organizations and individuals that have made remarkable achievements in the work of maternal and infant health care or achieved significant results in scientific research of maternal and infant health care.
µÚ¶þÕ »éǰ±£½¡
Chapter II Pre-marital Health Care
µÚÆßÌõ Ò½ÁƱ£½¡»ú¹¹Ó¦µ±Îª¹«ÃñÌṩ»éǰ±£½¡·þÎñ¡£
Article 7 Medical and health institutions shall provide citizens with pre-marital health-care services.
»éǰ±£½¡·þÎñ°üÀ¨ÏÂÁÐÄÚÈÝ£º
Pre-marital health-care services shall include the following:
£¨Ò»£©»éǰÎÀÉúÖ¸µ¼£º¹ØÓÚÐÔÎÀÉú֪ʶ¡¢ÉúÓý֪ʶºÍÒÅ´«²¡ÖªÊ¶µÄ½ÌÓý£»
(1) pre-marital health instruction: education in sex, human reproduction and genetic diseases;
£¨¶þ£©»éǰÎÀÉú×Éѯ£º¶ÔÓйػéÅä¡¢ÉúÓý±£½¡µÈÎÊÌâÌṩҽѧÒâ¼û£»
(2) pre-marital health consultation: medical advice on matters relating to marriage and child-bearing, etc.; and
£¨Èý£©»éǰҽѧ¼ì²é£º¶Ô×¼±¸½á»éµÄÄÐŮ˫·½¿ÉÄÜ»¼Ó°Ïì½á»éºÍÉúÓýµÄ¼²²¡½øÐÐҽѧ¼ì²é¡£
(3) pre-marital medical examination: medical examination conducted for both the male and female planning to be married to see whether they suffer from any disease that may have an adverse effect on marriage and child-bearing.
µÚ°ËÌõ »éǰҽѧ¼ì²é°üÀ¨¶ÔÏÂÁм²²¡µÄ¼ì²é£º
Article 8 Pre-marital medical examination shall include the examination of the following diseases:
£¨Ò»£©ÑÏÖØÒÅ´«ÐÔ¼²²¡£»
(1) genetic diseases of a serious nature;
£¨¶þ£©Ö¸¶¨´«È¾²¡£»
(2) target infectious diseases; and
£¨Èý£©Óйؾ«Éñ²¡¡£
(3) relevant mental diseases.
¾»éǰҽѧ¼ì²é£¬Ò½ÁƱ£½¡»ú¹¹Ó¦µ±³ö¾ß»éǰҽѧ¼ì²éÖ¤Ã÷¡£
After pre-marital medical examination, the medical and health institution shall issue a certificate of pre-marital medical examination.
µÚ¾ÅÌõ ¾»éǰҽѧ¼ì²é£¬¶Ô»¼Ö¸¶¨´«È¾²¡ÔÚ´«È¾ÆÚÄÚ»òÕßÓйؾ«Éñ²¡ÔÚ·¢²¡ÆÚÄڵģ¬Ò½Ê¦Ó¦µ±Ìá³öҽѧÒâ¼û£»×¼±¸½á»éµÄÄÐŮ˫·½Ó¦µ±ÔÝ»º½á»é¡£
Article 9 Physicians shall, after pre-marital medical examination, give medical advice to those who are in the infective period of any target infectious disease or who are in the morbid period of any re-levant mental disease; both the male and female planning to be married shall postpone their marriage for the time being.
µÚÊ®Ìõ ¾»éǰҽѧ¼ì²é£¬¶ÔÕï¶Ï»¼Ò½Ñ§ÉÏÈÏΪ²»ÒËÉúÓýµÄÑÏÖØÒÅ´«ÐÔ¼²²¡µÄ£¬Ò½Ê¦Ó¦µ±ÏòÄÐŮ˫·½ËµÃ÷Çé¿ö£¬Ìá³öҽѧÒâ¼û£»¾ÄÐŮ˫·½Í¬Ò⣬²ÉÈ¡³¤Ð§±ÜÔдëÊ©»òÕßÊ©ÐнáÔúÊÖÊõºó²»ÉúÓýµÄ£¬¿ÉÒÔ½á»é¡£µ«¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú»éÒö·¨¡·¹æ¶¨½ûÖ¹½á»éµÄ³ýÍâ¡£
Article 10 After pre-marital medical examination, physicians shall, in respect of the male or female who has been diagnosed with certain genetic disease of a serious nature which is considered to be inappropriate for child-bearing from a medical point of view, explain the situations and give medical advice to both the male and the female; those who, with the consent of both the male and the female, after taking long-term contraceptive measures or performance of ligation operations, are unable to bear children may get married. However, the circumstances under which marriage may not be contracted under the Marriage Law of the People's Republic of China shall be excepted.
µÚʮһÌõ ½ÓÊÜ»éǰҽѧ¼ì²éµÄÈËÔ±¶Ô¼ì²é½á¹û³ÖÓÐÒìÒéµÄ£¬¿ÉÒÔÉêÇëҽѧ¼¼Êõ¼ø¶¨£¬È¡µÃҽѧ¼ø¶¨Ö¤Ã÷¡£
Article 11 Those who have received pre-marital medical examination hold dissenting views on the results of the medical examination may apply for a medical technical appraisement and obtain a certificate of medical appraisement.
µÚÊ®¶þÌõ ÄÐŮ˫·½ÔÚ½á»éµÇ¼Çʱ£¬Ó¦µ±³ÖÓлéǰҽѧ¼ì²éÖ¤Ã÷»òÕßҽѧ¼ø¶¨Ö¤Ã÷¡£
Article 12 Both the male and the female shall, in making marriage registration, hold their certificates of pre-marital medical examination or certificates of medical technical appraisement.
µÚÊ®ÈýÌõ Ê¡¡¢×ÔÖÎÇø¡¢Ö±Ï½ÊÐÈËÃñÕþ¸®¸ù¾Ý±¾µØÇøµÄʵ¼ÊÇé¿ö£¬Öƶ¨»éǰҽѧ¼ì²éÖÆ¶Èʵʩ°ì·¨¡£
Article 13 The people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall, on the basis of the actual conditions of their respective areas, formulate measures for implementing the pre-marital medical examination system.
Ê¡¡¢×ÔÖÎÇø¡¢Ö±Ï½ÊÐÈËÃñÕþ¸®¶Ô»éǰҽѧ¼ì²éÓ¦µ±¹æ¶¨ºÏÀíµÄÊշѱê×¼£¬¶Ô±ßԶƶÀ§µØÇø»òÕß½»·ÑÈ·ÓÐÀ§ÄѵÄÈËÔ±Ó¦µ±¸øÓè¼õÃâ¡£
The people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall fix reasonable rates of charges for pre-marital medical examination. Such charges may be reduced or exempted for people who live in outlying and poverty-stricken areas or people who have true difficulties to pay.
µÚÈýÕ ÔвúÆÚ±£½¡
Chapter III Health Care During the Pregnant and Perinatal Period
µÚÊ®ËÄÌõ Ò½ÁƱ£½¡»ú¹¹Ó¦µ±ÎªÓýÁ举ŮºÍÔвú¸¾ÌṩÔвúÆÚ±£½¡·þÎñ¡£
Article 14 Medical and health institutions shall provide health-care services to women in their child-bearing age or women during the pregnant and perinatal period.
ÔвúÆÚ±£½¡·þÎñ°üÀ¨ÏÂÁÐÄÚÈÝ£º
Health-care services during the pregnant and perinatal period shall include the following:
£¨Ò»£©Ä¸Ó¤±£½¡Ö¸µ¼£º¶ÔÔÐÓý½¡¿µºó´úÒÔ¼°ÑÏÖØÒÅ´«ÐÔ¼²²¡ºÍµâȱ·¦²¡µÈµØ·½²¡µÄ·¢²¡ÔÒò¡¢ÖÎÁƺÍÔ¤·À·½·¨ÌṩҽѧÒâ¼û£»
(l) instruction on maternal and infant health care: medical advice on breeding healthy offspring and on the pathogenic factors, treatment and prevention of serious genetic diseases and endemic diseases such as the iodine deficiency syndrome;
£¨¶þ£©Ôи¾¡¢²ú¸¾±£½¡£ºÎªÔи¾¡¢²ú¸¾ÌṩÎÀÉú¡¢ÓªÑø¡¢ÐÄÀíµÈ·½ÃæµÄ×ÉѯºÍÖ¸µ¼ÒÔ¼°²úǰ¶¨ÆÚ¼ì²éµÈÒ½ÁƱ£½¡·þÎñ£»
(2) health care for pregnant women and lying-in women: consultation and instruction on hygiene, nutrition and psychology, etc. and medical health-care services such as regular prenatal physical check-up;
£¨Èý£©Ì¥¶ù±£½¡£ºÎªÌ¥¶ùÉú³¤·¢Óý½øÐм໤£¬Ìṩ×ÉѯºÍҽѧָµ¼£»
(3) health care for the fetus: monitoring care, consultancy and medical advice for the growth of the fetus; and
£¨ËÄ£©ÐÂÉú¶ù±£½¡£ºÎªÐÂÉú¶ùÉú³¤·¢Óý¡¢²¸ÈéºÍ»¤ÀíÌṩµÄÒ½ÁƱ£½¡·þÎñ¡£
(4) health care for newborn babies: medical and health-care services for the growth, feeding and nursing of newborn babies.
µÚÊ®ÎåÌõ ¶Ô»¼ÑÏÖØ¼²²¡»òÕß½Ó´¥Ö»ûÎïÖÊ£¬ÈÑÉï¿ÉÄÜΣ¼°Ôи¾ÉúÃü°²È«»òÕß¿ÉÄÜÑÏÖØÓ°ÏìÔи¾½¡¿µºÍÌ¥¶ùÕý³£·¢ÓýµÄ£¬Ò½ÁƱ£½¡»ú¹¹Ó¦µ±ÓèÒÔҽѧָµ¼¡£
Article 15 Medical and health institutions shall give medical advice to the pregnant women who are suffering from serious illness or are exposed to teratogenic substances, if their gestation may jeopardize the safety of their lives, or seriously affect their health or the normal development of the fetus.
µÚÊ®ÁùÌõ ҽʦ·¢ÏÖ»òÕß»³ÒÉ»¼ÑÏÖØÒÅ´«ÐÔ¼²²¡µÄÓýÁä·òÆÞ£¬Ó¦µ±Ìá³öҽѧÒâ¼û¡£ÓýÁä·òÆÞÓ¦µ±¸ù¾ÝҽʦµÄҽѧÒâ¼û²ÉÈ¡ÏàÓ¦µÄ´ëÊ©¡£
Article 16 If a physician detects or suspects that a married couple in their child-bearing age suffer from genetic disease of a serious nature, the physician shall give them medical advice, according to which the said couple shall take corresponding measures.
µÚÊ®ÆßÌõ ¾²úǰ¼ì²é£¬Ò½Ê¦·¢ÏÖ»òÕß»³ÒÉÌ¥¶ùÒì³£µÄ£¬Ó¦µ±¶ÔÔи¾½øÐвúǰÕï¶Ï¡£
Article 17 After antenatal examination, if a physician detects or suspects an abnormality with the fetus, he shall make prenatal diagnosis for the pregnant woman.
µÚÊ®°ËÌõ ¾²úǰÕï¶Ï£¬ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬Ò½Ê¦Ó¦µ±Ïò·òÆÞË«·½ËµÃ÷Çé¿ö£¬²¢Ìá³öÖÕÖ¹ÈÑÉïµÄҽѧÒâ¼û£º
Article 18 If one of the following cases is detected in the pre-natal diagnosis, the physician shall explain the situations to the married couple and give them medical advice on a termination of gestation:
£¨Ò»£©Ì¥¶ù»¼ÑÏÖØÒÅ´«ÐÔ¼²²¡µÄ£»
(1) the fetus is suffering from a genetic disease of a serious nature;
£¨¶þ£©Ì¥¶ùÓÐÑÏÖØÈ±Ïݵģ»
(2) the fetus is with a defect of a serious nature; or
£¨Èý£©Òò»¼ÑÏÖØ¼²²¡£¬¼ÌÐøÈÑÉï¿ÉÄÜΣ¼°Ôи¾ÉúÃü°²È«»òÕßÑÏÖØÎ£º¦Ôи¾½¡¿µµÄ¡£
(3) continued gestation may jeopardize the safety of life of the pregnant woman or seriously impair her health, due to the serious disease she suffers from.
µÚÊ®¾ÅÌõ ÒÀÕÕ±¾·¨¹æ¶¨Ê©ÐÐÖÕÖ¹ÈÑÉï»òÕß½áÔúÊÖÊõ£¬Ó¦µ±¾±¾ÈËͬÒ⣬²¢Ç©ÊðÒâ¼û¡£±¾ÈËÎÞÐÐΪÄÜÁ¦µÄ£¬Ó¦µ±¾Æä¼à»¤ÈËͬÒ⣬²¢Ç©ÊðÒâ¼û¡£
Article 19 Termination of gestation or performance of ligation operations practised in accordance with the provisions of this Law shall be subject to the consent and signing of the person per se. If the person per se has no capacity for civil conduct, it shall be subject to the consent and signing of the guardian of the person.
ÒÀÕÕ±¾·¨¹æ¶¨Ê©ÐÐÖÕÖ¹ÈÑÉï»òÕß½áÔúÊÖÊõµÄ£¬½ÓÊÜÃâ·Ñ·þÎñ¡£
Whoever is to terminate gestation or receive ligation operations under this Law shall receive such services free of charge.
µÚ¶þÊ®Ìõ ÉúÓý¹ýÑÏÖØÈ±ÏÝ»¼¶ùµÄ¸¾Å®ÔÙ´ÎÈÑÉïǰ£¬·òÆÞË«·½Ó¦µ±µ½Ïؼ¶ÒÔÉÏÒ½ÁƱ£½¡»ú¹¹½ÓÊÜҽѧ¼ì²é¡£
Article 20 In respect of a woman who has given birth to an infant with a serious defect, prior to her second gestation, both the husband and the wife shall receive medical examination in a medical and health institution at or above the county level.
µÚ¶þʮһÌõ ҽʦºÍÖú²úÈËÔ±Ó¦µ±Ñϸñ×ñÊØÓйزÙ×÷¹æ³Ì£¬Ìá¸ßÖú²ú¼¼ÊõºÍ·þÎñÖÊÁ¿£¬Ô¤·ÀºÍ¼õÉÙ²úÉË¡£
Article 21 Physicians and midwives shall strictly observe re-levant operational procedures, improve the skills of midwifery and the quality of services so as to prevent or reduce maternal injuries.
µÚ¶þÊ®¶þÌõ ²»ÄÜסԺ·ÖÃäµÄÔи¾Ó¦µ±Óɾ¹ýÅàѵºÏ¸ñµÄ½ÓÉúÈËԱʵÐÐÏû¶¾½ÓÉú¡£
Article 22 Pregnant women who cannot be hospitalized for deli-very shall receive sterilized midwifery by trained and qualified midwives.
µÚ¶þÊ®ÈýÌõ Ò½ÁƱ£½¡»ú¹¹ºÍ´ÓʼÒÍ¥½ÓÉúµÄÈËÔ±°´ÕÕ¹úÎñÔºÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃŵĹ涨£¬³ö¾ßÍ³Ò»ÖÆ·¢µÄÐÂÉú¶ù³öÉúҽѧ֤Ã÷£»Óвú¸¾ºÍÓ¤¶ùËÀÍöÒÔ¼°ÐÂÉú¶ù³öÉúȱÏÝÇé¿öµÄ£¬Ó¦µ±ÏòÎÀÉúÐÐÕþ²¿Ãű¨¸æ¡£
Article 23 Medical and health institutions and midwives engaged in home delivery shall, as prescribed by the administrative department of public health under the State Council, issue uniformly prepared medical certificates for childbirths, and report to the administrative department of public health, if a lying-in woman or an infant dies or a defective baby is born.
µÚ¶þÊ®ËÄÌõ Ò½ÁƱ£½¡»ú¹¹Îª²ú¸¾Ìṩ¿ÆÑ§Óý¶ù¡¢ºÏÀíÓªÑøºÍĸÈéÎ¹ÑøµÄÖ¸µ¼¡£
Article 24 Medical and health institutions shall provide lying-in women with guidance as to the scientific way of rearing babies, ration-al nutrition and breastfeeding.
Ò½ÁƱ£½¡»ú¹¹¶ÔÓ¤¶ù½øÐÐÌå¸ñ¼ì²éºÍÔ¤·À½ÓÖÖ£¬Ö𲽿ªÕ¹ÐÂÉú¶ù¼²²¡É¸²é¡¢Ó¤¶ù¶à·¢²¡ºÍ³£¼û²¡·ÀÖεÈÒ½ÁƱ£½¡·þÎñ¡£
Medical and health institutions shall give physical check-up and preventive inoculation to infants, and gradually develop medical and healthcare services such as the screening examination of diseases of newborn babies, the prevention and control of frequently occurring and commonly-seen diseases among infants.
µÚËÄÕ ¼¼Êõ¼ø¶¨
Chapter IV Technical Appraisement
µÚ¶þÊ®ÎåÌõ ÏØ¼¶ÒÔÉϵط½ÈËÃñÕþ¸®¿ÉÒÔÉèÁ¢Ò½Ñ§¼¼Êõ¼ø¶¨×éÖ¯£¬¸ºÔð¶Ô»éǰҽѧ¼ì²é¡¢ÒÅ´«²¡Õï¶ÏºÍ²úǰÕï¶Ï½á¹ûÓÐÒìÒéµÄ½øÐÐҽѧ¼¼Êõ¼ø¶¨¡£
Article 25 The local people's governments at or above the county level may establish institutions for medical technical appraisement which shall be responsible for making medical technical appraisement when dissenting views arises on the results of pre-marital medical examination, genetic diseases diagnosis or prenatal diagnosis.
µÚ¶þÊ®ÁùÌõ ´ÓÊÂҽѧ¼¼Êõ¼ø¶¨µÄÈËÔ±£¬±ØÐë¾ßÓÐÁÙ´²¾ÑéºÍҽѧÒÅ´«Ñ§ÖªÊ¶£¬²¢¾ßÓÐÖ÷ÖÎҽʦÒÔÉϵÄרҵ¼¼ÊõÖ°Îñ¡£
Article 26 Personnel engaged in medical technical appraisement must have clinical experience, medical genetic knowledge and the professional title of physician-in-charge or above.
ҽѧ¼¼Êõ¼ø¶¨×éÖ¯µÄ×é³ÉÈËÔ±£¬ÓÉÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃÅÌáÃû£¬Í¬¼¶ÈËÃñÕþ¸®Æ¸ÈΡ£
Component members of the medical technical appraisement institutions shall be nominated by the administrative departments of public health and engaged by the people's governments at the corresponding levels.
µÚ¶þÊ®ÆßÌõ ҽѧ¼¼Êõ¼ø¶¨ÊµÐлرÜÖÆ¶È¡£·²Óëµ±ÊÂÈËÓÐÀûº¦¹ØÏµ£¬¿ÉÄÜÓ°Ï칫Õý¼ø¶¨µÄÈËÔ±£¬Ó¦µ±»Ø±Ü¡£
Article 27 The challenge system shall be instituted in making medical technical appraisement. Personnel who has an interest in the party concerned, which may affect the impartiality of the appraisement, shall withdraw.
µÚÎåÕ ÐÐÕþ¹ÜÀí
Chapter V Administrative Management
µÚ¶þÊ®°ËÌõ ¸÷¼¶ÈËÃñÕþ¸®Ó¦µ±²ÉÈ¡´ëÊ©£¬¼ÓǿĸӤ±£½¡¹¤×÷£¬Ìá¸ßÒ½ÁƱ£½¡·þÎñˮƽ£¬»ý¼«·ÀÖÎÓÉ»·¾³ÒòËØËùÖÂÑÏÖØÎ£º¦Ä¸Ç׺ÍÓ¤¶ù½¡¿µµÄµØ·½ÐԸ߷¢ÐÔ¼²²¡£¬´Ù½øÄ¸Ó¤±£½¡ÊÂÒµµÄ·¢Õ¹¡£
Article 28 People's governments at various levels shall take measures to strengthen the work of maternal and infant health care, to improve medical and health-care services, to work hard at preventing and controlling the frequently-occurring endemic diseases, caused by environmental factors, that are seriously jeopardizing the health of mothers and infants, thereby promoting the development of undertakings of maternal and infant health care.
µÚ¶þÊ®¾ÅÌõ ÏØ¼¶ÒÔÉϵط½ÈËÃñÕþ¸®ÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃŹÜÀí±¾ÐÐÕþÇøÓòÄÚµÄĸӤ±£½¡¹¤×÷¡£
Article 29 Administrative departments of public health under the people's governments at or above the county level shall administer the work of maternal and infant health care within their respective administrative areas.
µÚÈýÊ®Ìõ Ê¡¡¢×ÔÖÎÇø¡¢Ö±Ï½ÊÐÈËÃñÕþ¸®ÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃÅÖ¸¶¨µÄÒ½ÁƱ£½¡»ú¹¹¸ºÔð±¾ÐÐÕþÇøÓòÄÚµÄĸӤ±£½¡¼à²âºÍ¼¼ÊõÖ¸µ¼¡£
Article 30 Medical and health institutions designated by the administrative departments of public health under the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be responsible for monitoring, and providing technical guidance to, the maternal and infant health care within their respective administrative areas.
µÚÈýʮһÌõ Ò½ÁƱ£½¡»ú¹¹°´ÕÕ¹úÎñÔºÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃŵĹ涨£¬¸ºÔðÆäÖ°Ôð·¶Î§ÄÚµÄĸӤ±£½¡¹¤×÷£¬½¨Á¢Ò½ÁƱ£½¡¹¤×÷¹æ·¶£¬Ìá¸ßҽѧ¼¼Êõˮƽ£¬²ÉÈ¡¸÷ÖÖ´ëÊ©·½±ãÈËÃñȺÖÚ£¬×öºÃĸӤ±£½¡·þÎñ¹¤×÷¡£
Article 31 Medical and health institutions shall, in accordance with the provisions of the administrative department of public health under the State Council, take the responsibility for the work of maternal and infant health care within the scope of their functions and duties, establish rules and regulations for medical and health care services, raise medical and technological level, and take measures for the convenience of the people so as to provide better services in maternal and infant health care.
µÚÈýÊ®¶þÌõ Ò½ÁƱ£½¡»ú¹¹ÒÀÕÕ±¾·¨¹æ¶¨¿ªÕ¹»éǰҽѧ¼ì²é¡¢ÒÅ´«²¡Õï¶Ï¡¢²úǰÕï¶ÏÒÔ¼°Ê©ÐнáÔúÊÖÊõºÍÖÕÖ¹ÈÑÉïÊÖÊõµÄ£¬±ØÐë·ûºÏ¹úÎñÔºÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃŹ涨µÄÌõ¼þºÍ¼¼Êõ±ê×¼£¬²¢¾Ïؼ¶ÒÔÉϵط½ÈËÃñÕþ¸®ÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃÅÐí¿É¡£
Article 32 Medical and health institutions that in accordance with the provisions of this Law carry out pre-marital medical examination, genetic disease diagnosis and prenatal diagnosis, ligation operations and operations for termination of gestation must meet the requirements and technical standards set by the administrative department of public health under the State Council, and shall obtain the permission of the administrative departments of public health under the local people's governments at or above the county level.
ÑϽû²ÉÓü¼ÊõÊֶζÔÌ¥¶ù½øÐÐÐÔ±ð¼ø¶¨£¬µ«Ò½Ñ§ÉÏÈ·ÓÐÐèÒªµÄ³ýÍâ¡£
Sex identification of the fetus by technical means shall be strictly forbidden, except that it is positively necessitated on medical grounds.
µÚÈýÊ®ÈýÌõ ´Óʱ¾·¨¹æ¶¨µÄÒÅ´«²¡Õï¶Ï¡¢²úǰÕï¶ÏµÄÈËÔ±£¬±ØÐë¾¹ýÊ¡¡¢×ÔÖÎÇø¡¢Ö±Ï½ÊÐÈËÃñÕþ¸®ÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃŵĿ¼ºË£¬²¢È¡µÃÏàÓ¦µÄºÏ¸ñÖ¤Êé¡£
Article 33 Personnel engaged in making genetic disease diagnosis or prenatal diagnosis as provided by this Law must pass the examination of the administrative department of public health under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and obtain a corresponding qualification certificate.
´Óʱ¾·¨¹æ¶¨µÄ»éǰҽѧ¼ì²é¡¢Ê©ÐнáÔúÊÖÊõºÍÖÕÖ¹ÈÑÉïÊÖÊõµÄÈËÔ±ÒÔ¼°´ÓʼÒÍ¥½ÓÉúµÄÈËÔ±£¬±ØÐë¾¹ýÏØ¼¶ÒÔÉϵط½ÈËÃñÕþ¸®ÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃŵĿ¼ºË£¬²¢È¡µÃÏàÓ¦µÄºÏ¸ñÖ¤Êé¡£
Personnel engaged in making pre-marital medical examination, performing ligation operations or operations for termination of gestation as provided by this Law and persons engaged in home delivery must pass the examination of the administrative department of public health under the people's government at or above the county level, and obtain a corresponding qualification certificate.
µÚÈýÊ®ËÄÌõ ´ÓÊÂĸӤ±£½¡¹¤×÷µÄÈËÔ±Ó¦µ±Ñϸñ×ñÊØÖ°ÒµµÀµÂ£¬Îªµ±ÊÂÈ˱£ÊØÃØÃÜ¡£
Article 34 Personnel engaged in the work of maternal and infant health care shall strictly abide by the professional ethics and keep secrets for the parties concerned.
µÚÁùÕ ·¨ÂÉÔðÈÎ
Chapter VI Legal Liability
µÚÈýÊ®ÎåÌõ δȡµÃ¹ú¼Ò°ä·¢µÄÓйغϸñÖ¤ÊéµÄ£¬ÓÐÏÂÁÐÐÐΪ֮һ£¬Ïؼ¶ÒÔÉϵط½ÈËÃñÕþ¸®ÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃÅÓ¦µ±ÓèÒÔÖÆÖ¹£¬²¢¿ÉÒÔ¸ù¾ÝÇé½Ú¸øÓ辯¸æ»òÕß´¦ÒÔ·£¿î£º
Article 35 Where anyone who has not obtained a relevant qualification certificate issued by the State commits any of the following acts, the administrative department of public health under the local people's government at or above the county level shall stop such act and give a warning to or impose a fine upon him in light of the circumstances:
£¨Ò»£©´ÓÊ»éǰҽѧ¼ì²é¡¢ÒÅ´«²¡Õï¶Ï¡¢²úǰÕï¶Ï»òÕßҽѧ¼¼Êõ¼ø¶¨µÄ£»
(1) to engage in pre-marital medical examination, genetic disease diagnosis, prenatal diagnosis or medical technical appraisement;
£¨¶þ£©Ê©ÐÐÖÕÖ¹ÈÑÉïÊÖÊõµÄ£»
(2) to perform operations for termination of gestation; or
£¨Èý£©³ö¾ß±¾·¨¹æ¶¨µÄÓйØÒ½Ñ§Ö¤Ã÷µÄ¡£
(3) to issue relevant medical certificate as stipulated by this Law.
ÉÏ¿îµÚ£¨Èý£©Ïî³ö¾ßµÄÓйØÒ½Ñ§Ö¤Ã÷ÎÞЧ¡£
The relevant medical certificate as mentioned in item (3) of the preceding paragraph shall be null and void.
µÚÈýÊ®ÁùÌõ δȡµÃ¹ú¼Ò°ä·¢µÄÓйغϸñÖ¤Ê飬ʩÐÐÖÕÖ¹ÈÑÉïÊÖÊõ»òÕß²ÉÈ¡ÆäËû·½·¨ÖÕÖ¹ÈÑÉÖÂÈËËÀÍö¡¢²Ð¼²¡¢É¥Ê§»òÕß»ù±¾É¥Ê§ÀͶ¯ÄÜÁ¦µÄ£¬ÒÀÕÕÐÌ·¨µÚÒ»°ÙÈýÊ®ËÄÌõ¡¢µÚÒ»°ÙÈýÊ®ÎåÌõµÄ¹æ¶¨×·¾¿ÐÌÊÂÔðÈΡ£
Article 36 Where anyone who has not obtained relevant qualification certificate issued by the State performs operations for termination of gestation or terminates gestation by other means, thus causing death, disability, loss or basic loss of working ability, shall be investigated for criminal responsibility according to the provisions of Article 134 and Article 135 of the Criminal Law.
µÚÈýÊ®ÆßÌõ ´ÓÊÂĸӤ±£½¡¹¤×÷µÄÈËԱΥ·´±¾·¨¹æ¶¨£¬³ö¾ßÓйØÐé¼Ùҽѧ֤Ã÷»òÕß½øÐÐÌ¥¶ùÐÔ±ð¼ø¶¨µÄ£¬ÓÉÒ½ÁƱ£½¡»ú¹¹»òÕßÎÀÉúÐÐÕþ²¿ÃŸù¾ÝÇé½Ú¸øÓèÐÐÕþ´¦·Ö£»Çé½ÚÑÏÖØµÄ£¬ÒÀ·¨È¡ÏûÖ´Òµ×ʸñ¡£
Article 37 Where personnel engaged in the work of maternal and infant health care, in violation of the stipulations of this Law, issue fake medical certificates, or undertake sex identification of the fetus, medical and health institutions or administrative departments of public health shall in light of the circumstances give them administrative sanctions; if the circumstances are serious, they shall be disqualified for practice of their profession according to law.
µÚÆßÕ ¸½ Ôò
Chapter VII Supplementary Provisions
µÚÈýÊ®°ËÌõ ±¾·¨ÏÂÁÐÓÃÓïµÄº¬Ò壺
Article 38 The definitions of the following terms as used in this Law are:
Ö¸¶¨´«È¾²¡£¬ÊÇÖ¸¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú´«È¾²¡·ÀÖη¨¡·Öй涨µÄ°¬×̲¡¡¢Áܲ¡¡¢Ã·¶¾¡¢Âé·ç²¡ÒÔ¼°Ò½Ñ§ÉÏÈÏΪӰÏì½á»éºÍÉúÓýµÄÆäËû´«È¾²¡¡£
Target infectious diseasesó refer to AIDS, gonorrhea, syphilis, and leprosy specified in the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, as well as other infectious diseases that are medically considered to have adverse effects on marriage and reproduction;
ÑÏÖØÒÅ´«ÐÔ¼²²¡£¬ÊÇÖ¸ÓÉÓÚÒÅ´«ÒòËØÏÈÌìÐγɣ¬»¼ÕßÈ«²¿»òÕß²¿·Öɥʧ×ÔÖ÷Éú»îÄÜÁ¦£¬ºó´úÔÙÏÖ·çÏոߣ¬Ò½Ñ§ÉÏÈÏΪ²»ÒËÉúÓýµÄÒÅ´«ÐÔ¼²²¡¡£
Genetic diseases of a serious natureó refer to diseases that are caused by genetic factors congenitally, that may totally or partially deprive the victim of the ability to live independently, that are highly possible to recur in generations to come, and that are medically considered inappropriate for reproduction;
Óйؾ«Éñ²¡£¬ÊÇÖ¸¾«Éñ·ÖÁÑÖ¢¡¢Ôê¿ñÒÖÓôÐ;«Éñ²¡ÒÔ¼°ÆäËûÖØÐ;«Éñ²¡¡£
Relevant mental diseasesó refer to schizophrenia, manic-depressive psychosis and other mental diseases of a serious nature; and
²úǰÕï¶Ï£¬ÊÇÖ¸¶ÔÌ¥¶ù½øÐÐÏÈÌìÐÔȱÏݺÍÒÅ´«ÐÔ¼²²¡µÄÕï¶Ï¡£
Prenatal diagnosisó refers to diagnosis of the fetus regarding its congenital defect and hereditary diseases.
µÚÈýÊ®¾ÅÌõ ±¾·¨×Ô£±£¹£¹£µÄꣶÔ£±ÈÕÆðÊ©ÐС£
Article 39 This Law shall become effective as of June 1, 1995.