www成人免费视频_91视频合集_久久久999久久久_91字幕网_91漂亮少妇露脸在线播放_77久久

ʳƷ»ï°éÍø·þÎñºÅ
 
 
µ±Ç°Î»ÖÃ: Ê×Ò³ » רҵӢÓï » ÐÐÒµÏà¹Ø » ÕýÎÄ

ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú»·¾³±£»¤·¨£¨Ó¢ºº»¥Ò룩

·Å´ó×ÖÌå  ËõС×ÖÌå ·¢²¼ÈÕÆÚ£º2006-12-08
ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú»·¾³±£»¤·¨
Environmental Protection Law of the People's Republic of China

 

µÚÒ»Ìõ Ϊ±£»¤ºÍ¸ÄÉÆÉú»î»·¾³ÓëÉú̬»·¾³£¬·ÀÖÎÎÛȾºÍÆäËû¹«º¦£¬±£ÕÏÈËÌ彡¿µ£¬´Ù½øÉç»áÖ÷ÒåÏÖ´ú»¯½¨ÉèµÄ·¢Õ¹£¬Öƶ¨±¾·¨¡£
Article 1. This Law is formulated for the purpose of protecting and improving people's environment and the ecological environment, preventing and controlling pollution and other public hazards, safeguarding human health and facilitating the development of socialist modernization.

µÚ¶þÌõ ±¾·¨Ëù³Æ»·¾³£¬ÊÇÖ¸Ó°ÏìÈËÀàÉú´æºÍ·¢Õ¹µÄ¸÷ÖÖÌìÈ»µÄºÍ¾­¹ýÈ˹¤¸ÄÔìµÄ×ÔÈ»ÒòËØµÄ×ÜÌ壬°üÀ¨´óÆø¡¢Ë®¡¢º£Ñó¡¢ÍÁµØ¡¢¿ó²Ø¡¢É­ÁÖ¡¢²ÝÔ­¡¢Ò°ÉúÉúÎï¡¢×ÔÈ»Òż£¡¢ÈËÎÄÒż£¡¢×ÔÈ»±£»¤Çø¡¢·ç¾°ÃûÊ¤Çø¡¢³ÇÊкÍÏç´åµÈ¡£
Article 2. " Environment " as used in this Law refers to the total body of all natural elements and artificially transformed natural elements affecting human existence and development, which includes the atmosphere, water, seas, land, minerals, forests, grasslands, wildlife, natural and human remains, nature reserves, historic sites and scenic spots, and urban and rural areas.

µÚÈýÌõ ±¾·¨ÊÊÓÃÓÚÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÁìÓòºÍÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¹ÜϽµÄÆäËûº£Óò¡£
Article 3. This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.

µÚËÄÌõ ¹ú¼ÒÖÆ¶¨µÄ»·¾³±£»¤¹æ»®±ØÐëÄÉÈë¹úÃñ¾­¼ÃºÍÉç»á·¢Õ¹¼Æ»®£¬¹ú¼Ò²ÉÈ¡ÓÐÀûÓÚ»·¾³±£»¤µÄ¾­¼Ã¡¢¼¼ÊõÕþ²ßºÍ´ëÊ©£¬Ê¹»·¾³±£»¤¹¤×÷ͬ¾­¼Ã½¨ÉèºÍÉç»á·¢Õ¹ÏàЭµ÷¡£
Article 4. The plans for environmental protection formulated by the state must be incorporated into the national economic and social development plans; the state shall adopt economic and technological policies and measures favourable for environmental protection so as to coordinate the work of environmental protection with economic construction and social development.

µÚÎåÌõ ¹ú¼Ò¹ÄÀø»·¾³±£»¤¿ÆÑ§½ÌÓýÊÂÒµµÄ·¢Õ¹£¬¼ÓÇ¿»·¾³±£»¤¿ÆÑ§¼¼ÊõµÄÑо¿ºÍ¿ª·¢£¬Ìá¸ß»·¾³±£»¤¿ÆÑ§¼¼Êõˮƽ£¬ÆÕ¼°»·¾³±£»¤µÄ¿ÆÑ§ÖªÊ¶¡£
Article 5. The state shall encourage the development of education in the science of environmental protection, strengthen the study and development of the science and technology of environmental protection, raise the scientific and technological level of environmental protection and popularize scientific knowledge of environmental protection.

µÚÁùÌõ Ò»Çе¥Î»ºÍ¸öÈ˶¼Óб£»¤»·¾³µÄÒåÎñ£¬²¢ÓÐȨ¶ÔÎÛȾºÍÆÆ»µ»·¾³µÄµ¥Î»ºÍ¸öÈ˽øÐмì¾ÙºÍ¿Ø¸æ¡£
Article 6. All units and individuals shall have the obligation to protect the environment and shall have the right to report on or file charges against units or individuals that cause pollution or damage to the environment.

µÚÆßÌõ ¹úÎñÔº»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ£¬¶ÔÈ«¹ú»·¾³±£»¤¹¤×÷ʵʩͳһ¼à¶½¹ÜÀí¡£
Article 7. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work throughout the country.

ÏØ¼¶ÒÔÉϵط½ÈËÃñÕþ¸®»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ£¬¶Ô±¾Ï½ÇøµÄ»·¾³±£»¤¹¤×÷ʵʩͳһ¼à¶½¹ÜÀí¡£
The competent departments of environmental protection administration of the local people's governments at or above the county level shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work within areas under their jurisdiction.

¹ú¼Òº£ÑóÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ¡¢¸ÛÎñ¼à¶½¡¢ÓæÕþÓæ¸Û¼à¶½¡¢¾ü¶Ó»·¾³±£»¤²¿Ãź͸÷¼¶¹«°²¡¢½»Í¨¡¢ÌúµÀ¡¢Ãñº½¹ÜÀí²¿ÃÅ£¬ÒÀÕÕÓйط¨ÂɵĹ涨¶Ô»·¾³ÎÛȾ·ÀÖÎʵʩ¼à¶½¹ÜÀí¡£
The state administrative department of marine affairs, the harbour superintendency administration, the fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies, the environmental protection department of the armed forces and the administrative departments of public security, transportation, railways and civil aviation at various levels shall, in accordance with the provisions of relevant laws, conduct supervision and management of the prevention and control of environmental pollution.

ÏØ¼¶ÒÔÉÏÈËÃñÕþ¸®µÄÍÁµØ¡¢¿ó²ú¡¢ÁÖÒµ¡¢Å©Òµ¡¢Ë®ÀûÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ£¬ÒÀÕÕÓйط¨ÂɵĹ涨¶Ô×ÊÔ´µÄ±£»¤ÊµÊ©¼à¶½¹ÜÀí¡£
The competent administrative departments of land, minerals, forestry, agriculture and water conservancy of the people's governments at or above the county level shall, in accordance with the provisions of relevant laws, conduct supervision and management of the protection of natural resources.

µÚ°ËÌõ ¶Ô±£»¤ºÍ¸ÄÉÆ»·¾³ÓÐÏÔÖø³É¼¨µÄµ¥Î»ºÍ¸öÈË£¬ÓÉÈËÃñÕþ¸®¸øÓè½±Àø¡£
Article 8. The people's government shall give awards to units and individuals that have made outstanding achievements in protecting and improving the environment.

µÚ¶þÕ »·¾³¼à¶½¹ÜÀí
CHAPTER II SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE ENVIRONMENT

µÚ¾ÅÌõ ¹úÎñÔº»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅÖÆ¶¨¹ú¼Ò»·¾³ÖÊÁ¿±ê×¼¡£
Article 9. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish the national standards for environment quality.

Ê¡¡¢×ÔÖÎÇø¡¢Ö±Ï½ÊÐÈËÃñÕþ¸®¶Ô¹ú¼Ò»·¾³ÖÊÁ¿±ê×¼ÖÐδ×÷¹æ¶¨µÄÏîÄ¿£¬¿ÉÒÔÖÆ¶¨µØ·½»·¾³ÖÊÁ¿±ê×¼£¬²¢±¨¹úÎñÔº»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿Ãű¸°¸¡£
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for environment quality for items not specified in the national standards for environment quality and shall report them to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.

µÚÊ®Ìõ ¹úÎñÔº»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃŸù¾Ý¹ú¼Ò»·¾³ÖÊÁ¿±ê×¼ºÍ¹ú¼Ò¾­¼Ã¡¢¼¼ÊõÌõ¼þ£¬Öƶ¨¹ú¼ÒÎÛȾÎïÅŷűê×¼¡£
Article 10. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall, in accordance with the national standards for environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for the discharge of pollutants.

Ê¡¡¢×ÔÖÎÇø¡¢Ö±Ï½ÊÐÈËÃñÕþ¸®¶Ô¹ú¼ÒÎÛȾÎïÅŷűê×¼ÖÐδ×÷¹æ¶¨µÄÏîÄ¿£¬¿ÉÒÔÖÆ¶¨µØ·½ÎÛȾÎïÅŷűê×¼£»¶Ô¹ú¼ÒÎÛȾÎïÅŷűê×¼ÖÐÒÑ×÷¹æ¶¨µÄÏîÄ¿£¬¿ÉÒÔÖÆ¶¨ÑÏÓÚ¹ú¼ÒÎÛȾÎïÅŷűê×¼µÄµØ·½ÎÛȾÎïÅŷűê×¼¡£µØ·½ÎÛȾÎïÅŷűê×¼Ð뱨¹úÎñÔº»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿Ãű¸°¸¡£
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for the discharge of pollutants for items not specified in the national standards; with regard to items already specified in the national standards, they may set local standards which are more stringent than the national standards and report the same to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.

·²ÊÇÏòÒÑÓеط½ÎÛȾÎïÅŷűê×¼µÄÇøÓòÅÅ·ÅÎÛȾÎïµÄ£¬Ó¦µ±Ö´Ðеط½ÎÛȾÎïÅŷűê×¼¡£
Units that discharge pollutants in areas where the local standards for the discharge of pollutants have been established shall observe such local standards.

µÚʮһÌõ ¹úÎñÔº»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃލÁ¢¼à²âÖÆ¶È£¬Öƶ¨¼à²â¹æ·¶£¬»áͬÓйز¿ÃÅ×éÖ¯¼à²âÍøÂ磬¼ÓÇ¿¶Ô»·¾³¼à²âµÄ¹ÜÀí¡£
Article 11. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish a monitoring system, formulate the monitoring norm and, in conjunction with relevant departments, organize a monitoring network and strengthen the management of environmental monitoring.

¹úÎñÔººÍÊ¡¡¢×ÔÖÎÇø¡¢Ö±Ï½ÊÐÈËÃñÕþ¸®µÄ»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ£¬Ó¦µ±¶¨ÆÚ·¢²¼»·¾³×´¿ö¹«±¨¡£
The competent departments of environmental protection administration under the State Council and governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall regularly issue bulletins on environmental situations.

µÚÊ®¶þÌõ ÏØ¼¶ÒÔÉÏÈËÃñÕþ¸®»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ£¬Ó¦µ±»áͬÓйز¿ÃŶԹÜϽ·¶Î§ÄڵĻ·¾³×´¿ö½øÐе÷²éºÍÆÀ¼Û£¬Äâ¶©»·¾³±£»¤¹æ»®£¬¾­¼Æ»®²¿ÃÅ×ÛºÏÆ½ºâºó£¬±¨Í¬¼¶ÈËÃñÕþ¸®Åú׼ʵʩ¡£
Article 12. The competent departments of environmental protection administration of the people's governments at or above the county level shall, in conjunction with relevant departments, make an investigation and an assessment of the environmental situation within areas under their jurisdiction, draw up plans for environmental protection which shall, subject to overall balancing by the department of planning, be submitted to the people' s government at the same level for approval before implementation.

µÚÊ®ÈýÌõ ½¨ÉèÎÛȾ»·¾³µÄÏîÄ¿£¬±ØÐë×ñÊØ¹ú¼ÒÓйؽ¨ÉèÏîÄ¿»·¾³±£»¤¹ÜÀíµÄ¹æ¶¨¡£
Article 13. Units constructing projects that cause pollution to the environment must observe the state provisions concerning environmental protection for such construction projects.

½¨ÉèÏîÄ¿µÄ»·¾³Ó°Ï챨¸æÊ飬±ØÐë¶Ô½¨ÉèÏîÄ¿²úÉúµÄÎÛȾºÍ¶Ô»·¾³µÄÓ°Ïì×÷³öÆÀ¼Û£¬¹æ¶¨·ÀÖδëÊ©£¬¾­ÏîÄ¿Ö÷¹Ü²¿ÃÅÔ¤Éó²¢ÒÀÕչ涨µÄ³ÌÐò±¨»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅÅú×¼¡£
The environmental impact statement on a construction project must assess the pollution the project is likely to produce and its impact on the environment and stipulate the preventive and curative measures; the statement shall, after initial examination by the authorities in charge of the construction project, be submitted by specified procedure to the competent department of environmental protection administration for approval.

»·¾³Ó°Ï챨¸æÊé¾­Åú×¼ºó£¬¼Æ»®²¿ÃÅ·½¿ÉÅú×¼½¨ÉèÏîÄ¿Éè¼ÆÈÎÎñÊé¡£
The department of planning shall not ratify the design plan descriptions of the construction project until after the environmental impact statement on the construction project is approved.

µÚÊ®ËÄÌõ ÏØ¼¶ÒÔÉÏÈËÃñÕþ¸®»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ»òÕ߯äËûÒÀÕÕ·¨Âɹ涨ÐÐʹ»·¾³¼à¶½¹ÜÀíȨµÄ²¿ÃÅ£¬ÓÐȨ¶Ô¹ÜϽ·¶Î§ÄÚµÄÅÅÎÛµ¥Î»½øÐÐÏÖ³¡¼ì²é¡£
Article 14. The competent departments of environmental protection administration of the people's governments at or above the county level or other departments invested by law with power to conduct environmental supervision and management shall be empowered to make on-site inspections of units under their jurisdiction that discharge pollutants.

±»¼ì²éµÄµ¥Î»Ó¦µ±Èçʵ·´Ó³Çé¿ö£¬Ìṩ±ØÒªµÄ×ÊÁÏ¡£¼ì²é»ú¹ØÓ¦µ±Îª±»¼ì²éµÄµ¥Î»±£Êؼ¼ÊõÃØÃܺÍÒµÎñÃØÃÜ¡£
The units being inspected shall truthfully report the situation to them and provide them with the necessary information. The inspecting authorities shall keep confidential the technological know-how and business secrets of the units inspected.

µÚÊ®ÎåÌõ ¿çÐÐÕþÇøµÄ»·¾³ÎÛȾºÍ»·¾³ÆÆ»µµÄ·ÀÖι¤×÷£¬ÓÉÓйصط½ÈËÃñÕþ¸®Ð­É̽â¾ö£¬»òÕßÓÉÉϼ¶ÈËÃñÕþ¸®Ð­µ÷½â¾ö£¬×÷³ö¾ö¶¨¡£
Article 15. Work for the prevention and control of the environmental pollution and damage that involve various administrative areas shall be conducted by the relevant local people's governments through negotiation, or by decision of the people's government at a higher level through mediation.

µÚÈýÕ ±£»¤ºÍ¸ÄÉÆ»·¾³
CHAPTER III PROTECTION AND IMPROVEMENT OF THE ENVIRONMENT

µÚÊ®ÁùÌõ µØ·½¸÷¼¶ÈËÃñÕþ¸®£¬Ó¦µ±¶Ô±¾Ï½ÇøµÄ»·¾³ÖÊÁ¿¸ºÔ𣬲ÉÈ¡´ëÊ©¸ÄÉÆ»·¾³ÖÊÁ¿¡£
Article 16. The local people's governments at various levels shall be responsible for the environment quality of areas under their jurisdiction and take measures to improve the environment quality.

µÚÊ®ÆßÌõ ¸÷¼¶ÈËÃñÕþ¸®¶Ô¾ßÓдú±íÐԵĸ÷ÖÖÀàÐ͵Ä×ÔÈ»ÉúÌ¬ÏµÍ³ÇøÓò£¬ÕäÏ¡¡¢±ôΣµÄÒ°Éú¶¯Ö²Îï×ÔÈ»·Ö²¼ÇøÓò£¬ÖØÒªµÄˮԴº­ÑøÇøÓò£¬¾ßÓÐÖØ´ó¿ÆÑ§ÎÄ»¯¼ÛÖµµÄµØÖʹ¹Ôì¡¢ÖøÃûÈܶ´ºÍ»¯Ê¯·Ö²¼Çø¡¢±ù´¨¡¢»ðɽ¡¢ÎÂȪµÈ×ÔÈ»Òż££¬ÒÔ¼°ÈËÎÄÒż£¡¢¹ÅÊ÷Ãûľ£¬Ó¦µ±²ÉÈ¡´ëÊ©¼ÓÒÔ±£»¤£¬ÑϽûÆÆ»µ¡£
Article 17. The people's governments at various levels shall take measures to protect regions representing various types of natural ecological systems, regions with a natural distribution of rare and endangered wild animals and plants, regions where major sources of water are conserved, geological structures of major scientific and cultural value, famous regions where karst caves and fossil deposits are distributed, traces of glaciers, volcanoes and hot springs, traces of human history, and ancient and precious trees. Damage to the above shall be strictly forbidden.

µÚÊ®°ËÌõ ÔÚ¹úÎñÔº¡¢¹úÎñÔºÓйØÖ÷¹Ü²¿ÃźÍÊ¡¡¢×ÔÖÎÇø¡¢Ö±Ï½ÊÐÈËÃñÕþ¸®»®¶¨µÄ·ç¾°ÃûÊ¤Çø¡¢×ÔÈ»±£»¤ÇøºÍÆäËûÐèÒªÌØ±ð±£»¤µÄÇøÓòÄÚ£¬²»µÃ½¨ÉèÎÛȾ»·¾³µÄ¹¤ÒµÉú²úÉèÊ©£»½¨ÉèÆäËûÉèÊ©£¬ÆäÎÛȾÎïÅŷŲ»µÃ³¬¹ý¹æ¶¨µÄÅŷűê×¼¡£
Article 18. Within the scenic spots or historic sites, nature reserves and other zones that need special protection, as designated by the State Council, the relevant competent department under the State Council, and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, no industrial production installations that cause environmental pollution shall be built; other installations to be built in these areas must not exceed the prescribed standards for the discharge of pollutants.

ÒѾ­½¨³ÉµÄÉèÊ©£¬ÆäÎÛȾÎïÅŷų¬¹ý¹æ¶¨µÄÅŷűê×¼µÄ£¬ÏÞÆÚÖÎÀí¡£
If the installations that have been built discharge more pollutants than are specified by the prescribed discharge standards, such pollution shall be eliminated or controlled within a prescribed period of time.

µÚÊ®¾ÅÌõ ¿ª·¢ÀûÓÃ×ÔÈ»×ÊÔ´£¬±ØÐë²ÉÈ¡´ëÊ©±£»¤Éú̬»·¾³¡£
Article 19. Measures must be taken to protect the ecological environment while natural resources are being developed or utilized.

µÚ¶þÊ®Ìõ ¸÷¼¶ÈËÃñÕþ¸®Ó¦µ±¼ÓÇ¿¶Ôũҵ»·¾³µÄ±£»¤£¬·ÀÖÎÍÁÈÀÎÛȾ¡¢ÍÁµØÉ³»¯¡¢ÑÎ×Õ»¯¡¢Æ¶ñ¤»¯¡¢ÕÓÔ󻯡¢µØÃæ³Á½µºÍ·ÀÖÎÖ²±»ÆÆ»µ¡¢Ë®ÍÁÁ÷ʧ¡¢Ë®Ô´¿Ý½ß¡¢ÖÖÔ´Ãð¾øÒÔ¼°ÆäËûÉú̬ʧµ÷ÏÖÏóµÄ·¢ÉúºÍ·¢Õ¹£¬ÍƹãÖ²Îﲡ³æº¦µÄ×ۺϷÀÖΣ¬ºÏÀíʹÓû¯·Ê¡¢Å©Ò©¼°Ö²ÎïÉú³¤¼¤ËØ¡£
Article 20. The people's governments at various levels shall provide better protection for the agricultural environment by preventing and controlling soil pollution, the desertification and alkalization of land, the impoverishment of soil, the deterioration of land into marshes, earth subsidence, the damage of vegetation, soil erosion, the drying up of sources of water , the extinction of species and the occurence and development of other ecological imbalances, by extending the scale of a comprehensive prevention and control of plant diseases and insect pests, and by promoting a rational application of chemical fertilizers, pesticides and plant growth hormone.

µÚ¶þʮһÌõ ¹úÎñÔººÍÑØº£µØ·½¸÷¼¶ÈËÃñÕþ¸®Ó¦µ±¼ÓÇ¿¶Ôº£Ñó»·¾³µÄ±£»¤¡£Ïòº£ÑóÅÅ·ÅÎÛȾÎï¡¢Çãµ½·ÏÆúÎ½øÐк£°¶¹¤³Ì½¨ÉèºÍº£ÑóʯÓÍ¿±Ì½¿ª·¢£¬±ØÐëÒÀÕÕ·¨ÂɵĹ涨£¬·ÀÖ¹¶Ôº£Ñó»·¾³µÄÎÛȾË𺦡£
Article 21. The State Council and the people's governments at various levels in coastal areas shall provide better protection for the marine environment. The discharge of pollutants and the dumping of wastes into the seas, the construction of coastal projects, and the exploration and exploitation of offshore oil must be conducted in compliance with legal provisions so as to guard against the pollution and damage of the marine environment.

µÚ¶þÊ®¶þÌõ ÖÆ¶¨³ÇÊй滮£¬Ó¦µ±È·¶¨±£»¤ºÍ¸ÄÉÆ»·¾³µÄÄ¿±êºÍÈÎÎñ¡£
Article 22. The targets and tasks for protecting and improving the environment shall be defined in urban planning.

µÚ¶þÊ®ÈýÌõ ³ÇÏ罨ÉèÓ¦µ±½áºÏµ±µØ×ÔÈ»»·¾³µÄÌØµã£¬±£»¤Ö²±»¡¢Ë®ÓòºÍ×ÔÈ»¾°¹Û£¬¼ÓÇ¿³ÇÊÐÔ°ÁÖ¡¢Â̵غͷ羰ÃûÊ¤ÇøµÄ½¨Éè¡£
Article 23. In urban and rural construction, vegetation, waters and the natural landscape shall be protected and attention paid to the construction of gardens, green land and historic sites and scenic spots in the cities in the light of the special features of the local natural environment.

µÚËÄÕ ·ÀÖλ·¾³ÎÛȾºÍÆäËû¹«º¦
CHAPTER IV PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION AND OTHER PUBLIC HAZARDS

µÚ¶þÊ®ËÄÌõ ²úÉú»·¾³ÎÛȾºÍÆäËû¹«º¦µÄµ¥Î»£¬±ØÐë°Ñ»·¾³±£»¤¹¤×÷ÄÉÈë¼Æ»®£¬½¨Á¢»·¾³±£»¤ÔðÈÎÖÆ¶È£»²ÉÈ¡ÓÐЧ´ëÊ©£¬·ÀÖÎÔÚÉú²ú½¨Éè»òÕ߯äËû»î¶¯ÖвúÉúµÄ·ÏÆø¡¢·ÏË®¡¢·ÏÔü¡¢·Û³¾¡¢¶ñ³ôÆøÌå¡¢·ÅÉäÐÔÎïÖÊÒÔ¼°ÔëÉù¡¢Õñ¶¯¡¢µç´Å²¨·øÉäµÈ¶Ô»·¾³µÄÎÛȾºÍΣº¦¡£
Article 24. Units that cause environmental pollution and other public hazards shall incorporate the work of environmental protection into their plans and establish a responsibility system for environmental protection, and must adopt effective measures to prevent and control the pollution and harms caused to the environment by waste gas, waste water, waste residues, dust, malodorous gases, radioactive substances, noise, vibration and electromagnetic radiation generated in the course of production, construction or other activities.

µÚ¶þÊ®ÎåÌõ н¨¹¤ÒµÆóÒµºÍÏÖÓй¤ÒµÆóÒµµÄ¼¼Êõ¸ÄÔ죬Ӧµ±²ÉÓÃ×ÊÔ´ÀûÓÃÂʸߡ¢ÎÛȾÎïÅÅ·ÅÁ¿ÉÙµÄÉ豸ºÍ¹¤ÒÕ£¬²ÉÓþ­¼ÃºÏÀíµÄ·ÏÆúÎï×ÛºÏÀûÓü¼ÊõºÍÎÛȾÎï´¦Àí¼¼Êõ¡£
Article 25. For the technological transformation of newly-built industrial enterprises and existing industrial enterprises, facilities and processes that effect a high rate of the utilization of resources and a low rate of the discharge of pollutants shall be used, along with economical and rational technology for the comprehensive utilization of waste materials and the treatment of pollutants.

µÚ¶þÊ®ÁùÌõ ½¨ÉèÏîÄ¿ÖзÀÖÎÎÛȾµÄÉèÊ©£¬±ØÐëÓëÖ÷Ì幤³ÌͬʱÉè¼Æ¡¢Í¬Ê±Ê©¹¤¡¢Í¬Ê±Í¶²úʹÓ᣷ÀÖÎÎÛȾµÄÉèÊ©±ØÐë¾­Ô­ÉóÅú»·¾³Ó°Ï챨¸æÊéµÄ»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅÑéÊպϸñºó£¬¸Ã½¨ÉèÏîÄ¿·½¿ÉͶÈëÉú²ú»òÕßʹÓá£
Article 26. Installations for the prevention and control of pollution at a construction project must be designed, built and commissioned together with the principal part of the project. No permission shall be given for a construction project to be commissioned or used, until its installations for the prevention and control of pollution are examined and considered up to the standard by the competent department of environmental protection administration that examined and approved the environmental impact statement.

·ÀÖÎÎÛȾµÄÉèÊ©²»µÃÉÃ×Ô²ð³ý»òÕßÏÐÖã¬È·ÓбØÒª²ð³ý»òÕßÏÐÖõÄ£¬±ØÐëÕ÷µÃËùÔڵصĻ·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅͬÒâ¡£
Installations for the prevention and control of pollution shall not be dismantled or left idle without authorization. If it is really necessary to dismantle such installations or leave them idle, prior approval shall be obtained from the competent department of environmental protection administration in the locality.

µÚ¶þÊ®ÆßÌõ ÅÅ·ÅÎÛȾÎïµÄÆóÒµÊÂÒµµ¥Î»£¬±ØÐëÒÀÕÕ¹úÎñÔº»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃŵĹ涨É걨µÇ¼Ç¡£
Article 27. Enterprises and institutions discharging pollutants must report to and register with the relevant authorities in accordance with the provisions of the competent department of environmental protection administration under the State Council.

µÚ¶þÊ®°ËÌõ ÅÅ·ÅÎÛȾÎﳬ¹ý¹ú¼Ò»òÕߵط½¹æ¶¨µÄÎÛȾÎïÅŷűê×¼µÄÆóÒµÊÂÒµµ¥Î»£¬ÒÀÕÕ¹ú¼Ò¹æ¶¨½ÉÄɳ¬±ê×¼ÅÅÎÛ·Ñ£¬²¢¸ºÔðÖÎÀí¡£
Article 28. Enterprises and institutions discharging pollutants in excess of the prescribed national or local discharge standards shall pay a fee for excessive discharge according to state provisions and shall assume responsibility for eliminating and controlling the pollution.

Ë®ÎÛȾ·ÀÖη¨ÁíÓй涨µÄ£¬ÒÀÕÕË®ÎÛȾ·ÀÖη¨µÄ¹æ¶¨Ö´ÐС£
The provisions of the Law on Prevention and Control of Water Pollution shall be complied with where they are applicable.

Õ÷Êյij¬±ê×¼ÅÅÎ۷ѱØÐëÓÃÓÚÎÛȾµÄ·ÀÖΣ¬²»µÃŲ×÷ËûÓ㬾ßÌåʹÓð취ÓɹúÎñÔº¹æ¶¨¡£
The income derived from the fee levied for the excessive discharge of pollutants must be used for the prevention and control of pollution and shall not be appropriated for other purposes. The specific measures thereof shall be prescribed by the State Council.

µÚ¶þÊ®¾ÅÌõ ¶ÔÔì³É»·¾³ÑÏÖØÎÛȾµÄÆóÒµÊÂÒµµ¥Î»£¬ÏÞÆÚÖÎÀí¡£
Article 29. If an enterprise or institution has caused severe environmental pollution, it shall be required to eliminate and control the pollution within a certain period of time.

ÖÐÑë»òÕßÊ¡¡¢×ÔÖÎÇø¡¢Ö±Ï½ÊÐÈËÃñÕþ¸®Ö±½Ó¹ÜϽµÄÆóÒµÊÂÒµµ¥Î»µÄÏÞÆÚÖÎÀí£¬ÓÉÊ¡¡¢×ÔÖÎÇø¡¢Ö±Ï½ÊÐÈËÃñÕþ¸®¾ö¶¨¡£
For enterprises and institutions directly under the jurisdiction of the Central Government or the people's government of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government, the decision on a deadline for the elimination or control of pollution shall be made by the people's government of the province, autonomous region and the municipality directly under the Central Government.

ÊС¢ÏØ»òÕßÊС¢ÏØÒÔÏÂÈËÃñÕþ¸®¹ÜϽµÄÆóÒµÊÂÒµµ¥Î»µÄÏÞÆÚÖÎÀí£¬ÓÉÊС¢ÏØÈËÃñÕþ¸®¾ö¶¨¡£±»ÏÞÆÚÖÎÀíµÄÆóÒµÊÂÒµµ¥Î»±ØÐëÈçÆÚÍê³ÉÖÎÀíÈÎÎñ¡£
For enterprises and institutions under the jurisdiction of a people's government at or below the city or county level, such decision shall be made by the people's government of the city or county. Such enterprises and institutions shall accomplish the elimination or control of pollution within the specified period of time.

µÚÈýÊ®Ìõ ½ûÖ¹Òý½ø²»·ûºÏÎÒ¹ú»·¾³±£»¤¹æ¶¨ÒªÇóµÄ¼¼ÊõºÍÉ豸¡£
Article 30. A ban shall be imposed on the importation of any technology or facility that fails to meet the requirements specified in the regulations of our country concerning environmental protection.

µÚÈýʮһÌõ Òò·¢ÉúʹʻòÕ߯äËûͻȻÐÔʼþ£¬Ôì³É»òÕß¿ÉÄÜÔì³ÉÎÛȾʹʵĵ¥Î»£¬±ØÐëÁ¢¼´²ÉÈ¡´ëÊ©´¦Àí£¬¼°Ê±Í¨±¨¿ÉÄÜÊܵ½ÎÛȾΣº¦µÄµ¥Î»ºÍ¾ÓÃñ£¬²¢Ïòµ±µØ»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃźÍÓйز¿Ãű¨¸æ£¬½ÓÊܵ÷²é´¦Àí¡£
Article 31. Any unit that, as a result of an accident or any other exigency, has caused or threatens to cause an accident of pollution, must promptly take measures to prevent and control the pollution hazards, make the situation known to such units and inhabitants as are likely to be endangered by such hazards, report the cases to the competent department of environmental protection administration of the locality and the departments concerned and accept their investigation and decision.

¿ÉÄÜ·¢ÉúÖØ´óÎÛȾÊÂ¹ÊµÄÆóÒµÊÂÒµµ¥Î»£¬Ó¦µ±²ÉÈ¡´ëÊ©£¬¼ÓÇ¿·À·¶¡£
Enterprises and institutions that are likely to cause severe pollution accidents shall adopt measures for effective prevention.

µÚÈýÊ®¶þÌõ ÏØ¼¶ÒÔÉϵط½ÈËÃñÕþ¸®»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ£¬ÔÚ»·¾³Êܵ½ÑÏÖØÎÛȾÍþв¾ÓÃñÉúÃü²Æ²ú°²È«Ê±£¬±ØÐëÁ¢¼´Ïòµ±µØÈËÃñÕþ¸®±¨¸æ£¬ÓÉÈËÃñÕþ¸®²ÉÈ¡ÓÐЧ´ëÊ©£¬½â³ý»òÕß¼õÇáΣº¦¡£
Article 32. If the safety of the lives and property of inhabitants is endangered by severe environmental pollution, the competent department of environmental protection administration of the local people's government at or above the county level must promptly report to the local people's government. The people's government concerned shall take effective measures to remove or alleviate the hazard.

µÚÈýÊ®ÈýÌõ Éú²ú¡¢´¢´æ¡¢ÔËÊä¡¢ÏúÊÛ¡¢Ê¹ÓÃÓж¾»¯Ñ§ÎïÆ·ºÍº¬ÓзÅÉäÐÔÎïÖʵÄÎïÆ·£¬±ØÐë×ñÊØ¹ú¼ÒÓйع涨£¬·ÀÖ¹ÎÛȾ»·¾³¡£
Article 33. The production, storage, transportation, sale and use of toxic chemicals and materials containing radioactive substances must comply with the relevant state provisions so as to prevent environmental pollution.

µÚÈýÊ®ËÄÌõ Èκε¥Î»²»µÃ½«²úÉúÑÏÖØÎÛȾµÄÉú²úÉè±¸×ªÒÆ¸øÃ»ÓÐÎÛȾ·ÀÖÎÄÜÁ¦µÄµ¥Î»Ê¹Óá£
Article 34. No unit shall be permitted to transfer a production facility that causes severe pollution for use by a unit that is unable to prevent and control pollution.

µÚÎåÕ ·¨ÂÉÔðÈÎ
CHAPTER V LEGAL LIABILITY

µÚÈýÊ®ÎåÌõ Î¥·´±¾·¨¹æ¶¨£¬ÓÐÏÂÁÐÐÐΪ֮һµÄ£¬»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ»òÕ߯äËûÒÀÕÕ·¨Âɹ涨ÐÐʹ»·¾³¼à¶½¹ÜÀíȨµÄ²¿ÃÅ¿ÉÒÔ¸ù¾Ý²»Í¬Çé½Ú£¬¸øÓ辯¸æ»òÕß´¦ÒÔ·£¿î£º
Article 35. Any violator of this Law shall, according to the circumstances of the case, be warned or fined by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management for any of the following acts:

£¨Ò»£©¾Ü¾ø»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ»òÕ߯äËûÒÀÕÕ·¨Âɹ涨ÐÐʹ»·¾³¼à¶½¹ÜÀíȨµÄ²¿ÃÅÏÖ³¡¼ì²é»òÕßÔÚ±»¼ì²éʱŪÐé×÷¼ÙµÄ¡£
(1) refusing an on-site inspection by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management, or resorting to trickery and fraud while undergoing inspection;

£¨¶þ£©¾Ü±¨»òÕ߻ѱ¨¹úÎñÔº»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃŹ涨µÄÓйØÎÛȾÎïÅÅ·ÅÉ걨ÊÂÏîµÄ¡£
(2) refusing to report or submitting a false report on items for which declaration is required by the competent department of environmental protection administration under the State Council;

£¨Èý£©²»°´¹ú¼Ò¹æ¶¨½ÉÄɳ¬±ê×¼ÅÅÎ۷ѵġ£
(3) failing to pay, as provided for by the state, the fee for the excessive discharge of pollutants;

£¨ËÄ£©Òý½ø²»·ûºÏÎÒ¹ú»·¾³±£»¤¹æ¶¨ÒªÇóµÄ¼¼ÊõºÍÉ豸µÄ¡£
(4) importing technology or a facility that fails to meet the requirements specified in the state provisions concerning environmental protection; or

£¨Î壩½«²úÉúÑÏÖØÎÛȾµÄÉú²úÉè±¸×ªÒÆ¸øÃ»ÓÐÎÛȾ·ÀÖÎÄÜÁ¦µÄµ¥Î»Ê¹Óõġ£
(5) transferring a production facility that causes severe pollution for use by a unit that is unable to prevent and control pollution.

µÚÈýÊ®ÁùÌõ ½¨ÉèÏîÄ¿µÄ·ÀÖÎÎÛȾÉèʩûÓн¨³É»òÕßûÓдﵽ¹ú¼Ò¹æ¶¨µÄÒªÇó£¬Í¶ÈëÉú²ú»òÕßʹÓõÄ£¬ÓÉÅú×¼¸Ã½¨ÉèÏîÄ¿µÄ»·¾³Ó°Ï챨¸æÊéµÄ»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅÔðÁîÍ£Ö¹Éú²ú»òÕßʹÓ㬿ÉÒÔ²¢´¦·£¿î¡£
Article 36. When a construction project is commissioned or put to use in circumstances where facilities for the prevention and control of pollution either have not been completed or fail to meet the requirements specified in state provisions, the competent department of environmental protection administration responsible for the approval of the environmental impact statement on the construction project shall order the suspension of its operations or use and may concurrently impose a fine.

µÚÈýÊ®ÆßÌõ δ¾­»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅͬÒ⣬ÉÃ×Ô²ð³ý»òÕßÏÐÖ÷ÀÖÎÎÛȾµÄÉèÊ©£¬ÎÛȾÎïÅŷų¬¹ý¹æ¶¨µÄÅŷűê×¼µÄ£¬ÓÉ»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅÔðÁîÖØÐ°²×°Ê¹Ó㬲¢´¦·£¿î¡£
Article 37. A unit which dismantles or leaves idle the installations for the prevention and control of pollution without prior approval by the competent department of environmental protection administration, thereby discharging pollutants in excess of the prescribed discharge standards, shall be ordered by the competent department of environmental protection administration to set up the installations or put them to use again, and shall concurrently be fined.

µÚÈýÊ®°ËÌõ ¶ÔÎ¥·´±¾·¨¹æ¶¨£¬Ôì³É»·¾³ÎÛȾÊÂ¹ÊµÄÆóÒµÊÂÒµµ¥Î»£¬ÓÉ»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ»òÕ߯äËûÒÀÕÕ·¨Âɹ涨ÐÐʹ»·¾³¼à¶½¹ÜÀíȨµÄ²¿ÃŸù¾ÝËùÔì³ÉµÄΣº¦ºó¹û´¦ÒÔ·£¿î£»Çé½Ú½ÏÖØµÄ£¬¶ÔÓйØÔðÈÎÈËÔ±ÓÉÆäËùÔÚµ¥Î»»òÕßÕþ¸®Ö÷¹Ü»ú¹Ø¸øÓèÐÐÕþ´¦·Ö¡£
Article 38. An enterprise or institution which violates this Law, thereby causing an environmental pollution accident, shall be fined by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management in accordance with the consequent damage; in a serious case, the persons responsible shall be subject to administrative sanction by the unit to which they belong or by the competent department of the government.

µÚÈýÊ®¾ÅÌõ ¶Ô¾­ÏÞÆÚÖÎÀíÓâÆÚδÍê³ÉÖÎÀíÈÎÎñµÄÆóÒµÊÂÒµµ¥Î»£¬³ýÒÀÕÕ¹ú¼Ò¹æ¶¨¼ÓÊÕ³¬±ê×¼ÅÅÎÛ·ÑÍ⣬¿ÉÒÔ¸ù¾ÝËùÔì³ÉµÄΣº¦ºó¹û´¦ÒÔ·£¿î£¬»òÕßÔðÁîÍ£Òµ¡¢¹Ø±Õ¡£
Article 39. An enterprise or institution that has failed to eliminate or control pollution by the deadline as required shall, as provided for by the state, pay a fee for excessive discharge; in addition, a fine may be imposed on it on the basis of the damage incurred, or the enterprise or institution may be ordered to suspend its operations or close down.

ǰ¿î¹æ¶¨µÄ·£¿îÓÉ»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿Ãžö¶¨¡£ÔðÁîÍ£Òµ¡¢¹Ø±Õ£¬ÓÉ×÷³öÏÞÆÚÖÎÀí¾ö¶¨µÄÈËÃñÕþ¸®¾ö¶¨£»ÔðÁîÖÐÑëÖ±½Ó¹ÜϽµÄÆóÒµÊÂÒµµ¥Î»Í£Òµ¡¢¹Ø±Õ£¬Ð뱨¹úÎñÔºÅú×¼¡£
The fine as specified in the preceding paragraph shall be decided by the competent department of environmental protection administration. An order for the suspension of operations or shut-down of an enterprise or institution shall be issued by the people's government that set the deadline for the elimination or control of pollution. An order for the suspension of operations or shut-down of an enterprise or institution directly under the jurisdiction of the Central Government shall be submitted to and approved by the State Council.

µÚËÄÊ®Ìõ µ±ÊÂÈ˶ÔÐÐÕþ´¦·£¾ö¶¨²»·þµÄ£¬¿ÉÒÔÔÚ½Óµ½´¦·£Í¨ÖªÖ®ÈÕÆðÊ®ÎåÈÕÄÚ£¬Ïò×÷³ö´¦·£¾ö¶¨µÄ»ú¹ØµÄÉÏÒ»¼¶»ú¹ØÉêÇ븴Ò飻¶Ô¸´Òé¾ö¶¨²»·þµÄ£¬¿ÉÒÔÔÚ½Óµ½¸´Òé¾ö¶¨Ö®ÈÕÆðÊ®ÎåÈÕÄÚ£¬ÏòÈËÃñ·¨ÔºÆðËß¡£
Article 40. A party refusing to accept the decision on administrative sanction may, within 15 days of receiving the notification on such a decision, apply for reconsideration to the department next higher to the authorities that imposed the sanction; if the party refuses to accept the decision of reconsideration, it may, within 15 days of receiving the reconsideration decision, bring a suit before a people's court.

µ±ÊÂÈËÒ²¿ÉÒÔÔÚ½Óµ½´¦·£Í¨ÖªÖ®ÈÕÆðÊ®ÎåÈÕÄÚ£¬Ö±½ÓÏòÈËÃñ·¨ÔºÆðËß¡£µ±ÊÂÈËÓâÆÚ²»ÉêÇ븴Òé¡¢Ò²²»ÏòÈËÃñ·¨ÔºÆðËß¡¢ÓÖ²»ÂÄÐд¦·£¾ö¶¨µÄ£¬ÓÉ×÷³ö´¦·£¾ö¶¨µÄ»ú¹ØÉêÇëÈËÃñ·¨ÔºÇ¿ÖÆÖ´ÐС£
A party may also bring a suit directly before a people's court within 15 days of receiving the notification on the sanction. If, upon the expiration of this period, the party has not applied for reconsideration or has neither brought a suit before a people's court nor complied with the sanction, the authorities that imposed the sanction may apply to the people's court for compulsory enforcement.

µÚËÄʮһÌõ Ôì³É»·¾³ÎÛȾΣº¦µÄ£¬ÓÐÔðÈÎÅųýΣº¦£¬²¢¶ÔÖ±½ÓÊܵ½Ë𺦵ĵ¥Î»»òÕ߸öÈËÅâ³¥Ëðʧ¡£
Article 41. A unit that has caused an environmental pollution hazard shall have the obligation to eliminate it and make compensation to the unit or individual that suffered direct losses.

Åâ³¥ÔðÈκÍÅâ³¥½ð¶îµÄ¾À·×£¬¿ÉÒÔ¸ù¾Ýµ±ÊÂÈ˵ÄÇëÇó£¬ÓÉ»·¾³±£»¤ÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅ»òÕ߯äËûÒÀÕÕ·¨Âɹ涨ÐÐʹ»·¾³¼à¶½¹ÜÀíȨµÄ²¿ÃÅ´¦Àí£»µ±ÊÂÈ˶Դ¦Àí¾ö¶¨²»·þµÄ£¬¿ÉÒÔÏòÈËÃñ·¨ÔºÆðËß¡£µ±ÊÂÈËÒ²¿ÉÒÔÖ±½ÓÏòÈËÃñ·¨ÔºÆðËß¡£
A dispute over the liability to make compensation or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management. If a party refuses to accept the decision on the settlement, it may bring a suit before a people's court. The party may also directly bring a suit before the people's court.

ÍêÈ«ÓÉÓÚ²»¿É¿¹¾ÜµÄ×ÔÈ»ÔÖº¦£¬²¢¾­¼°Ê±²ÉÈ¡ºÏÀí´ëÊ©£¬ÈÔÈ»²»ÄܱÜÃâÔì³É»·¾³ÎÛȾË𺦵ģ¬ÃâÓè³Ðµ£ÔðÈΡ£
If environmental pollution losses result solely from irresistable natural disasters which cannot be averted even after the prompt adoption of reasonable measures, the party concerned shall be exempted from liability.

µÚËÄÊ®¶þÌõ Òò»·¾³ÎÛȾËðº¦Åâ³¥ÌáÆðËßËϵÄʱЧÆÚ¼äΪÈýÄ꣬´Óµ±ÊÂÈËÖªµÀ»òÕßÓ¦µ±ÖªµÀÊܵ½ÎÛȾËðº¦Ê±Æð¼ÆËã¡£
Article 42. The limitation period for prosecution with respect to compensation for environmental pollution losses shall be three years, counted from the time when the party becomes aware of or should become aware of the pollution losses.

µÚËÄÊ®ÈýÌõ Î¥·´±¾·¨¹æ¶¨£¬Ôì³ÉÖØ´ó»·¾³ÎÛȾʹʣ¬µ¼Ö¹«Ë½²Æ²úÖØ´óËðʧ»òÕßÈËÉíÉËÍöµÄÑÏÖØºó¹ûµÄ£¬¶ÔÖ±½ÓÔðÈÎÈËÔ±ÒÀ·¨×·¾¿ÐÌÊÂÔðÈΡ£
Article 43. If a violation of this Law causes a serious environmental pollution accident, leading to the grave consequences of heavy losses of public or private property or human injuries or deaths of persons, the persons directly responsible for such an accident shall be investigated for criminal responsibility according to law.

µÚËÄÊ®ËÄÌõ Î¥·´±¾·¨¹æ¶¨£¬Ôì³ÉÍÁµØ¡¢É­ÁÖ¡¢²ÝÔ­¡¢Ë®¡¢¿ó²ú¡¢ÓæÒµ¡¢Ò°Éú¶¯Ö²ÎïµÈ×ÊÔ´µÄÆÆ»µµÄ£¬ÒÀÕÕÓйط¨ÂɵĹ涨³Ðµ£·¨ÂÉÔðÈΡ£
Article 44. Whoever, in violation of this Law, causes damage to natural resources like land, forests, grasslands, water, minerals, fish, wild animals and wild plants shall bear legal liability in accordance with the provisions of relevant laws.

µÚËÄÊ®ÎåÌõ »·¾³±£»¤¼à¶½¹ÜÀíÈËÔ±ÀÄÓÃְȨ¡¢ÍæºöÖ°ÊØ¡¢áß˽Îè±×µÄ£¬ÓÉÆäËùÔÚµ¥Î»»òÕßÉϼ¶Ö÷¹Ü»ú¹Ø¸øÓèÐÐÕþ´¦·Ö£»¹¹³É·¸×ïµÄ£¬ÒÀ·¨×·¾¿ÐÌÊÂÔðÈΡ£
Article 45. Any person conducting supervision and management of environmental protection who abuses his power, neglects his duty or engages in malpractices for personal gains shall be given administrative sanction by the unit to which he belongs or the competent higher authorities; if his act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

µÚËÄÊ®ÁùÌõ ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÞ½á»òÕ߲μӵÄÓë»·¾³±£»¤ÓйصĹú¼ÊÌõÔ¼£¬Í¬ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨ÂÉÓв»Í¬¹æ¶¨µÄ£¬ÊÊÓùú¼ÊÌõÔ¼µÄ¹æ¶¨£¬µ«ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÉùÃ÷±£ÁôµÄÌõ¿î³ýÍâ¡£
Article 46. If an international treaty regarding environmental protection concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions differing from those contained in the laws of the People's Republic of China, the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has announced reservations.

µÚËÄÊ®ÆßÌõ ±¾·¨×Ô¹«²¼Ö®ÈÕÆðÊ©ÐС£¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú»·¾³±£»¤·¨£¨ÊÔÐУ©¡·Í¬Ê±·ÏÖ¹
Article 47. This Law shall enter into force on the date of promulgation. The Environmental Protection Law of the People's Republic of China (for Trial Implementation) shall be abrogated therefrom.

¸ü¶à·­ÒëÏêϸÐÅÏ¢Çëµã»÷£ºhttp://www.trans1.cn
 
[ Íø¿¯¶©ÔÄ ]  [ רҵӢÓïËÑË÷ ]  [ ]  [ ¸æËߺÃÓÑ ]  [ ´òÓ¡±¾ÎÄ ]  [ ¹Ø±Õ´°¿Ú ] [ ·µ»Ø¶¥²¿ ]
·ÖÏí:

 

 
ÍÆ¼öͼÎÄ
ÍÆ¼öרҵӢÓï
µã»÷ÅÅÐÐ
 
 
Processed in 0.145 second(s), 17 queries, Memory 0.96 M
Ö÷Õ¾Ö©Öë³ØÄ£°å£º 秋秋影视午夜福利高清 | 日韩精品欧美国产精品亚 | av香港经典三级级 在线 | 两根大肉大捧一进一出好爽视频 | 无码熟妇αⅴ人妻又粗又大 | 免费看的一级片 | 亚洲最新网址 | 97久久精品亚洲中文字幕无码 | 亚洲国产日韩成人综合天堂 | 欧美精品一区二区精品久久 | 成人看片在线观看免费 | 天天干天 | 久久亚洲成人 | 中文字幕无码免费久久 | 中文字幕一区二区三区精华液 | 黄色日比片| 四虎视频在线观看 | 毛片特级 | 久久综合狠狠色综合伊人 | 免费精品一区二区三区在线观看 | 亚洲午夜私人影院在线观看 | 久久精品视频久久 | 亚洲国产人久久久成人精品网站 | 欧美韩国日本在线观看 | 男人扒女人添高潮视频 | 国产va在线观看免费 | 色翁荡息又大又硬又粗又视频软件 | 国产亚洲精品美女一区二区 | 欧美一区二区三区视频在线观看 | 欧美mv日韩mv国产网站 | 男女乱淫真视频播放网站 | 亚洲人一区| 国产精品天天影视久久综合网 | 亚洲第一网站免费视频 | 无码人妻一区二区三区免费看 | 午夜视频在线观看网站 | 免费一区二区三区在线视频 | 国产 欧美日韩 在线播放 | 久久久精品久久久久久 | 精品国模一区二区三区 | 中文字幕久久精品无码 |